Переводчик Google для бизнеса


16.05.19. Google представила технологию синхронного перевода устной речи Translatotron


Google представила Translatotron - технологию синхронного перевода устной речи, которая не выполняет этап расшифровки речи в текст и обратно (как это делается в Google Translate), а анализирует спектограмму источника и генерирует спектограмму на нужном языке. Кроме этого, такая система может сохранять интонацию и паузы оригинальной речи. В Google выделяют несколько преимуществ Translatotron. Технология может быстрее совершать перевод (по сравнению с «каскадными» системами), избавляется от возможных ошибок при распознавании текста и может лучше справляться со словами, которые не нуждаются в переводе (например, названия и имена собственные).


2019. Google Assistant научился синхронному переводу для 27 языков, включая русский


Виртуальный ассистент Google Assistant теперь может помочь легче общаться с иностранными партнерами и клиентами. В нем появился режим синхронного перевода на 27 языков, в числе которых есть и русский. Первым устройством с его поддержкой стал умный дисплей Google Home Hub. Чтобы активировать функцию, нужно попросить Asisstant побыть переводчиком на выбранный язык. Пока переводчик работает не идеально, поэтому кроме синхронного перевода, вы получите еще и смешные смыслы, которые создадут более расслабленную атмосферу для общения с иностранными партнерами и клиентами (как показано в видеоролике).


2018. Google Translate добавил возможность перевода документов


Гугл обновил дизайн и функциональность своего онлайн-переводчика Google Translate. Кроме изменения внешнего вида, появилась возможность загрузки и перевода документов. Сервис поддерживает файлы Word, Excel, PowerPoint, а также ODF. Переведенный документ открывается на отдельной веб-странице. Его нельзя скачать как файл, но можно скопировать текст. Также в новом интерфейсе стало легче сохранять переводы, которые часто используются. Для этого необходимо выбрать значок звезды, чтобы добавить переведенный фрагмент в избранное. Можно сохранять переводы с помощью кнопки «Сохранено» внизу и структуризировать их по языку одним щелчком мыши. Кроме того, сервис стал лучше переводить некоторые специализированные тексты, например медицинские.


2017. Google представил беспроводные наушники со встроенным переводчиком


На большой презентации, вместе с новым телефоном, ноутбуком и прочими штучками, Google представил беспроводные наушники Pixel Buds за $159, которые предназначены для более близкого общения со своим голосовым помощником Google Assistant. На первый взгляд, это всего-лишь жалкая пародия на Apple Airpods + Siri. Однако, у Гугла есть большое преимущество - переводчик, который переводит речь в реальном времени. А с новыми наушниками вы сможете проводить переговоры с зарубежными партнерами, как Президент. Зафиксированная встроенным микрофоном речь на иностранном языке (а поддерживаются 40 языков) будет воспроизводиться на русском в наушниках. А ваш партнер будет слышать у себя в наушниках синхронный перевод вашей речи.


2017. Новый Google Translate добавил поддержку русского языка


Прошлой осенью Гугл выпустил новую версию своего переводчика Google Translate, основанную на искусственном интеллекте, а сегодня в ней появилась поддержка русского языка. До этого сервис использовал статистический метод перевода. Он разбивал предложение на фразы, и, анализируя миллионы ранее сделанных переводов, определял наиболее вероятный перевод каждой фразы. Это работает гораздо лучше дословного перевода, однако все еще значительно хуже человеческого перевода. Новая версия переводит не фразы, а целые предложения. Т.е. она извлекает из предложения объекты, события и связи между ними, а затем выражает смысл на другом языке. В результате (по подсчетам разработчиков) качество перевода улучшилось на 60%. На данный момент новый алгоритм (кроме русского) поддерживает еще английский, французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский, турецкий, вьетнамский и хинди.


2016. Google Translate начинает использовать смысл для перевода


До сих пор Google Translate использовал статистический метод перевода. Он разбивал предложение на фразы, и анализируя миллионы ранее сделанных переводов, определял наиболее вероятный перевод данной фразы. Это работает гораздо лучше дословного перевода, однако все еще значительно хуже человеческого перевода. Новая версия сервиса, основанная на технологии Neural Machine Translation, переводит не слова, и не фразы, а целые предложения. Т.е. система извлекает из предложения объекты, события и связи между ними, а затем выражает смысл на другом языке. Она состоит из двух 8-слойных нейросетей, анализирующей и синтезирующей.Между нейросетями установлен дополнительный модуль внимания, который контролирует, чтоб  не пропускались редкие, но важные для смысла предложения слова. На данный момент новый алгоритм работает с 9 языками: английским, французским, немецким, испанским, португальским, китайским, японским, корейским и турецким. В будущем добавится поддержка всех 109 языков. ***


2015. Мобильный Google Translate научился переводить речь в режиме реального времени


Гугл выпустил обновленное приложение Google Translate для Android и iOS, которое теперь может помочь людям, разговаривающим на разных языках понимать друг друга при личной встрече. Переводчик автоматически распознает язык, на котором говорит ваш собеседник и произносит ту же фразу на нужном языке (русский поддерживается). Круто? Да. Но т.к. Google Translate, очевидно, основан на искусственном интеллекте, то результат перевода часто зависит от его настроения. Иногда он переводит точно, а иногда выдает совершенно левые фразы. Но этот небольшой дефект нисколько не испортит ваше общение, а наоборот, разрядит обстановку. На видео показано, как ребята из Mashable веселятся с помощью новой функции. Кроме синхронного перевода голоса в приложении появился мгновенный перевод надписей. Это особенно полезно при поездках за границу - в аэропортах, метро - можно наводить камеру смартфона на различные указатели и получать мгновенный перевод. Тем более, что эта функция работает даже в оффлайне.


2013. Android для бизнеса: Гугл добавил оффлайн переводчик, Evernote - сканер документов


Платформа Android получила две новые полезные фичи, которые наверняка понравятся бизнес-пользователям. Во-первых, это оффлайн-режим работы в переводчике Google Translate. Ведь переводчик часто очень нужен, когда вы едете заграницу, но заграницей как-правило, у вас нет мобильного интернета. Теперь можно скачать себе базы нужных языков и использовать мощный переводчик Гугла в оффлайне. А в Evernote для Android появилась функция съемки документов для их распознавания. Она определяет границы листа, убирает тени и корректирует контрастность, оптимизируя текст для распознавания. Отметим, что пока Evernote не возвращает отсканированный документ в текстовом формате, но зато позволяет находить этот документ по содержащемуся в нем тексту. Кроме того, в бесплатной версии время распознавания документов зависит от длины очереди на распознавание и может занять несколько дней.


2010. Как работает Google Translate


Как вы знаете, онлайн переводчик Google Translate уже умеет переводить не только отдельные слова, но и целые предложения и тексты. И если вы рассмотрите эти переводы, вы увидите, что переведенные слова не всегда идут в том же порядке, что и исходные: переводчик старается сгенерировать предложения с учетом смысла и правил языка. Как он это делает? Человеку для перевода нужны самые разнообразные знания о мире и о языке. Но Google Translate использует другой хак: он анализирует миллионы текстов и их готовые переводы, сделанные людьми и формирует паттерны из часто встречающихся фраз. Чем больше переводов он обрабатывает, тем качественнее становится его собственный перевод.


2009. Google Translate научился разговаривать и переводить в реальном времени


В перспективе технология перевода текста и речи является одной из самых важных для виртуальной экономики. Ведь язык - это главный барьер, который не позволяет талантам из разных стран вместе работать над одним проектом. Поэтому мы с надеждой смотрим на Google Translate, как на самый инновационный сервис для обеспечения межязыковых коммуникаций. Сегодня Google выкатил новую версию сервиса и добавил несколько полезных фич. Во-первых, теперь сервис выдает результат перевода по мере того, как вы вводите текст - в реальном времени. Во-вторых, при переводе с русского на английский вы теперь можете прослушать переведенный текст. Причем озвучка довольно приятная и качественная - можно даже тренировать произношение слов. ***


2009. 10+ лучших сервисов для онлайн перевода


Глобальный бизнес требует знания иностранных языков (особенно английского). Но иногда собственных знаний не хватает и тогда на помощь приходят веб-сервисы для онлайн переводов. Их довольно много, даже очень много, но мы сфокусируем внимание только на лучших, чтобы сэкономить ваше время. Стоит также отметить, что мы оценивали качество переводов для двух языков - русского и анлийского. Возможно для других языков результаты могут отличаться.Мгновенный перевод текстаЭто наиболее частая задача - быстро перевести кусок текста или веб-страницу, чтоб понять, о чем там написано. Наиболее качественный перевод текста получается у Google Translate. Но стоит отметить и новый переводчик от Microsoft - Bing Translator, который выдает не менее качественные результаты. Легендарный переводчик Babel Fish, купленный Yahoo!, которым пользовались все еще пару лет назад, делает англо-русский и русско-английский перевод похуже, но все таки лучше, чем лучший из российских сервисов PROMT. Хотя, PROMT - тоже стоит отметить, т.к. он предоставляет онлайн переводчик с мобильным интерфейсом.Онлайн словариЭти сервисы используют, когда нужно перевести непонятное слово. В принципе, для этого можно юзать уже упомянутые Google Translate и Bing Translator, но они дают только один вариант перевода, который не всегда подходит. Поэтому, лучше воспользоваться одним из онлайн-словарей. Лучший онлайн словарь в Рунете - это Яндекс Словари (Lingvo). Особенно удобно установить его плагин к браузеру, чтобы получать перевод слов так же быстро, как и результаты поика в Яндексе. Еще можно отметить словарь Multilex, но он похуже.Переводчики коммуникаций ***


2009. BabelWith.me развивает российский интернет-аутсорсинг


Наша страна - страна аутсорсинга. Тысячи наших разработчиков пашут днями и ночами на западных заказчиков. При этом довольно часто делается много  ненужной работы из-за простого недопонимания между заказчиком и исполнителем. Те, кто управляет проектами, знают, что даже если разговариваешь с разработчиком на одном языке - не всегда удается понять друг друга, а что уж говорить, если языки разные. Так уж повелось, что западные бизнесмены не учат русский язык, поэтому наши ребята, как могут, изъсняются на английском. С сегодняшнего дня их жизнь станет немножко проще - благодаря сервису BabelWith.me, который представляет собой групповой чат со встроенным переводчиком. ***